1996/11/15
俄國文學的翻譯......
真是我這輩子最大的惡夢
過去遠景有套世界文學名著
中間有一套四本的「戰爭與和平」
大概是高中時代實在太太太太太無聊了
就把它們搬回家看
天啊......
直譯ㄟ....
句句都是直譯
我想翻譯的人大概脫線的很厲害
想到以前一個作家講的笑話
他和朋友兩人都有所謂的「睡覺書」
就是放在枕邊失眠時拿起來催眠的書
他自己就是放「戰爭與和平」的
說:
每次我看到那一句:『尼可拉斯烏基佐夫葉尼可辛是安娜尼基塔葉迷失卡瑞耶夫
的姪子和娜塔麗卡瑞蓮古茲托夫馮烏拉迪馬茲洛夫的表哥。』
我就可以立刻沈入夢鄉。
這實在是......實在是.....深有同感.......
那四本書我沒有啃完
還剩最後十二節 實在是啃不下去
有哪個作家會在書的最後來分析拿破崙失敗的原因?
還花了十二節去畫軍事圖 用大堆的軍事術語去講來講去
我看看主角都不見了 結局在這之前都講過了
就把書丟到腦後去了
翻譯的問題實在是一門專業學問
當年遠景請的那些人有很多我覺得都有問題
尤其是這些古典文學
作者自己背景紮實 又深植於當地文化
若不是長期浸淫於相關研究中
翻譯要能做到「信」「達」都是問題 更別提「雅」了
後來不知在那兒看到另一個人做同樣的翻譯
他在序裡就講明:
絕對不將俄文名字直譯
一定經過一定程度的簡約
畢竟名字不應該混淆讀者的視聽
看了這段話就覺得很感動
還是有人願意可憐我們
對我而言
除了俄國文學 讀起來第二痛苦的 就是日本古典文學
實在是覺得
那些用古音念起來非常好聽又有節奏感的俳句
一翻成中文就意境全失
翻譯真是件很不簡單的事..........
============================
這是九年前的文字
截至目前為止 我還是沒把戰爭與和平找機會再看一遍
但是我現在認為,當年看這樣的巨著是太早了一點
當時生活單純的高中生
也很難領會那樣巨著中,作者宏觀的視野
現在重看也許會有不一樣的領會
不過前提還是一樣的
翻譯方式不改我大概還是會看不下去
留言列表