1996/11/15

        俄國文學的翻譯......
  真是我這輩子最大的惡夢
        過去遠景有套世界文學名著
        中間有一套四本的「戰爭與和平」
        大概是高中時代實在太太太太太無聊了
        就把它們搬回家看
        天啊......
        直譯ㄟ....
        句句都是直譯
        我想翻譯的人大概脫線的很厲害

        想到以前一個作家講的笑話
        他和朋友兩人都有所謂的「睡覺書」
        就是放在枕邊失眠時拿起來催眠的書
        他自己就是放「戰爭與和平」的
        說:
        每次我看到那一句:『尼可拉斯烏基佐夫葉尼可辛是安娜尼基塔葉迷失卡瑞耶夫
        的姪子和娜塔麗卡瑞蓮古茲托夫馮烏拉迪馬茲洛夫的表哥。』
        我就可以立刻沈入夢鄉。

        這實在是......實在是.....深有同感.......


        那四本書我沒有啃完
        還剩最後十二節  實在是啃不下去
        有哪個作家會在書的最後來分析拿破崙失敗的原因?
        還花了十二節去畫軍事圖  用大堆的軍事術語去講來講去
        我看看主角都不見了  結局在這之前都講過了
        就把書丟到腦後去了

        翻譯的問題實在是一門專業學問
        當年遠景請的那些人有很多我覺得都有問題
        尤其是這些古典文學
        作者自己背景紮實  又深植於當地文化
        若不是長期浸淫於相關研究中
        翻譯要能做到「信」「達」都是問題  更別提「雅」了
        後來不知在那兒看到另一個人做同樣的翻譯
        他在序裡就講明:
        絕對不將俄文名字直譯
        一定經過一定程度的簡約
        畢竟名字不應該混淆讀者的視聽
        看了這段話就覺得很感動
        還是有人願意可憐我們 

        對我而言
        除了俄國文學  讀起來第二痛苦的  就是日本古典文學
        實在是覺得
        那些用古音念起來非常好聽又有節奏感的俳句
        一翻成中文就意境全失
        翻譯真是件很不簡單的事..........

============================
這是九年前的文字
截至目前為止 我還是沒把戰爭與和平找機會再看一遍
但是我現在認為,當年看這樣的巨著是太早了一點
當時生活單純的高中生
也很難領會那樣巨著中,作者宏觀的視野
現在重看也許會有不一樣的領會
不過前提還是一樣的
翻譯方式不改我大概還是會看不下去  

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ritachen1102 的頭像
    ritachen1102

    目擊者

    ritachen1102 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()